Türk sineması günden güne iyiye gidiyor. Son yıllarda birbirinden kaliteli filmlere imza atılması mutluluk verici. Tüm bu güzelliklerin yanında bir eksik gözüme çarpmaya başladı. Altyazı hususunda kasten görmezden gelinen bir durum var ve bu durum can sıkıyor. Ülkemiz üzerinde konuşulan birçok dil var. Bu dilleri herkesin bilmediğini düşünemeyecek kadar cahil değillerdir sanırım sinema ile uğraşanlar. Peki neden bazı noktalarda altyazılar es geçiliyor?
 Kürtçe, Lazca, Arnavutça, Çerkezce… Ülkemiz topraklarında kullanılan birçok dil mevcut. Meseleyi bu dillerin konuÅŸulmaması gibi saçma yere çekenler olabilir. İsteyen istediÄŸi yere çeksin beni çok ilgilendirmiyor. Benim canımı sıkan husus ülkemizdeki insanların yüzde doksan beÅŸinin bilmediÄŸi diller sinemada kullanıldığında herkes biliyormuÅŸ gibi davranılması. Birçok filmde ne yazık ki böyle bir durum söz konusu. Filmde geçen birkaç dialog izleyici tarafından anlaşılmıyor. Mesela Av Mevsimi’nde Cem Yılmaz’ın Lazca konuÅŸtuÄŸu sahnelerde ne dediÄŸini anlayan yok. Kurtlar Vadisi Irak filmi televizyonda gösterildiÄŸinde Kürtçe geçen sahneler çevrilmiyor ve altyazı konmuyor. Peki ne konuÅŸulduÄŸunu nasıl anlayacak izleyici? Bunu düşünen var mı? Bence var fakat artık bu husus çok önemsenmiyor.
 Bu durum bence sinemaseverlere yapılan büyük bir saygısızlık. Kimsenin dillerle alıp veremediği yok. Konuşulanı anlamamak dertlerin ortaya çıkmasının nedeni. Bu hususu atlamamak gerek.
 Filmlerimizde halkımızın bilmediği diller kullanıldığında bir altyazı koymak zor gelmesin sinemacılarımıza. Bu kadarcık ilgiyi sinemaseverlere çok görmeyin.
"Altyazı Lütfen" adlı yazı 8 Şubat 2011 tarihinde saat 15:31 sularında "Sinema/Televizyon" kategorisinde yayınlanmıştır. Bugün 123 kere okunmuştur. Ayrıca
henüz yorum yapılmamıştır. Aşağıdaki formu kullanarak yorum yapabilirsiniz.